運営者情報

青山学院大学教育学科卒業。TOEIC795点。2児の母。2019年の長女の高校受験時、訳あって塾には行かずに自宅学習のみで挑戦することになり、教科書をイチから一緒に読み直しながら勉強を見た結果、偏差値20上昇。志望校の特待生クラストップ10位内で合格を果たす。 ※サイト全体の運営実績についてはこちらにまとめています。

感想や意見を聞かせてね

  1. いつも定期テスト勉強で活用させていただいています!
    最近国語の成績が上がっています!!!
    ありがとうございます!!

  2. 学校の後期期末対策に使わせてもらいました。
    すごい助かりました。
    ありがとうございました。

  3. 明日のテストのために拝見させていただきました!!
    なんか自信ついたので頑張ります、、!

  4. いつも使わせてもらっています。ありがとうございます‼
    とても分かりやすくて勉強するのにはもってこいの内容が書かれていて凄く助かっています。
    これからも頑張ってください!よろしくお願いします!

    • ああさん

      国語は、やはり王道ですがたくさん本を読むのが有効ですね。
      文章の中に出てくる漢字や言葉の意味がわからないと、物語自体を理解するのが難しくなるので、
      語彙力を鍛えるのも大切です。
      本を読むのが得意ではなければ、文章が多めで、人間関係の描写やストーリー性のある漫画でもいいと思います!

  5. わかりやすいです
    花落つること知る多少  で  最後に「ぞ」と使うはずなんだが?
     花落つること知る多少ぞ

    • 江井ヶ島中学校さん

      たしかに、教科書の出版社の違いや、解釈によっては「多少ぞ」となっているものもあるようです。
      今回の解説はシェアの多い「光村図書」の教科書をもとにしております。
      解説ページの補足で、「多少ぞ」となっている場合もあることを明記しておきますね。
      大変参考になりました!ありがとうございます。

    • 319さん

      コメントありがとうございます!
      確かに、「夜が明ける」が正しいです。
      修正させていただきました。
      お知らせいただき有難うございます。

  6. サイトによって、現代語訳が違います。
    その場合、どのように解釈すればいいのでしょうか?
    ちなみに学校の国語の先生から現代語訳は教われません。

    • K&Pさん

      たしかに、現代語訳はサイトはもちろん、教科書や参考書でも違う部分があるかと思います。
      たとえば、中国語の「故人」は「古くからの友人」という意味ですが、これは「旧友」と言い換えることもできます。
      中国語から古語へ、古語から現代語へ変換するので、「これが絶対正しい」というのはありません。
      訳する人の「言い換え方」によって差がでたり、人によって解釈の仕方にどうしても違いが出てしまいます。

      あきらかに、「この言葉にはこんな意味はない」とか、本当の詩の意味を間違えて訳してしまっていたりするものは困りますが、
      大すじの意味が同じであれば、それは特に気にしなくて大丈夫です。

      不安な場合は、いくつかサイトや書籍を確認して、複数のものが採用している訳し方を参考にされるのが良いと思います。

      もしまた何かわからないことがありましたら、いつでもお声がけください。

  7. 明日テストなので、ものすごく助かります
    漢詩とか苦手なので…………….

  8. とても分かりやすいので
    これからも国語のテスト勉強に使いたいです
    これからもどうぞわかりやすいプリントを宜しくお願いします

  9. 春暁ほか、国語その他の科目でも活用させていただきました。

    中2息子の学年末テストの国語は91点。
    かなり似たような問題が出たとのことです。

    非常に役立ちました。ありがとうございました。

    3年になっても活用させていただきます!

    • 狸親父さん

      活用いただきありがとうございます。
      91点おめでとうございます!!
      少しでもお役に立ててとても嬉しいです。

目次